Mark 9:1

Stephanus(i) 1 και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5100 X-NPM τινες G5602 ADV ωδε G3588 T-GPM των G2476 [G5761] V-RAP-GPM εστηκοτων G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 [G5667] V-ADS-3P γευσωνται G2288 N-GSM θανατου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5756] V-2RAP-ASF εληλυθυιαν G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3P εἰσίν G5100 X-NPM τινες G5602 ADV ὧδε G3588 T-GPM τῶν G2476 V-RAP-GPM ἑστηκότων G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1089 V-ADS-3P γεύσωνται G2288 N-GSM θανάτου G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2RAP-ASF ἐληλυθυῖαν G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5602 ADV ωδε G2476 (G5761) V-RAP-GPM εστηκοτων G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 (G5667) V-ADS-3P γευσωνται G2288 N-GSM θανατου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5756) V-2RAP-ASF εληλυθυιαν G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει
Nestle(i) 1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG5602ADVωδεG2476 [G5761]V-RAP-GPMεστηκοτωνG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1089 [G5667]V-ADS-3PγευσωνταιG2288N-GSMθανατουG2193ADVεωvG302PRTανG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5756]V-2RAP-ASFεληλυθυιανG1722PREPενG1411N-DSFδυναμει
SBLGNT(i) 1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε⸃ ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
f35(i) 1 και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1526 (G5748) εισιν There Are G5100 τινες Some G3588 των Of Those G5602 ωδε Here G2476 (G5761) εστηκοτων Standing, G3748 οιτινες   G3756 ου Who G3361 μη In No Wise G1089 (G5667) γευσωνται Shall Taste G2288 θανατου Of Death G2193 εως   G302 αν Until G1492 (G5632) ιδωσιν They See G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G2064 (G5756) εληλυθυιαν Having Come G1722 εν In G1411 δυναμει Power.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2476 V-RAP-GPM εστηκοτων Who Have Stood G5602 ADV ωδε Here G3748 R-NPM οιτινες Who G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1089 V-ADS-3P γευσωνται Will Taste G2288 N-GSM θανατου Of Death G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They See G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2RAP-ASF εληλυθυιαν Come G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power
Vulgate(i) 1 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
Clementine_Vulgate(i) 1 { Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.}
WestSaxon990(i) 1 Þa sæde he him soðlice ic secge eow. þt sume synt her wuniende. þe deað ne onbyrigeað. ær hi ge-seon godes rice on mægne cuman;
WestSaxon1175(i) 1 Ða sæde he heom. soðlice ic segge eow þt sume synd her wuniende. þe deað ne on-berieð ær hyo ge-seon godes rice on mægene cuman.
Wycliffe(i) 1 And aftir sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, and ledde hem bi hem silf aloone in to an hiy hille; and he was transfigurid bifor hem.
Tyndale(i) 1 And after .vi. dayes Iesus toke Peter Iames and Iohn and leede them vp into an hye mountayne out of ye waye alone and he was transfigured before them.
Coverdale(i) 1 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There stode here some, which shal not taist of death, tyll they se the kyngdome of God come with power.
MSTC(i) 1 And he said unto them, "Verily I say unto you: There be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power."
Matthew(i) 1 And he sayd vnto them: Verely I saye vnto you: There be some of them that stande here, whiche shall not taste of death tyll they haue sene the kyngedom of God come wyth power.
Great(i) 1 And he sayd vnto them: Uerely, I saye vnto you: Ther be some among them that stande here, which shall not taste of death, tyll they haue sene the kyngdome of God come with power.
Geneva(i) 1 And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.
Bishops(i) 1 And he saide vnto them: Ueryly I say vnto you, ther be some of them that stande here, whiche shall not taste of death, tyll they haue seene ye kyngdome of God come, with power
DouayRheims(i) 1 (8:39) And he said to them: Amen f say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power.
KJV(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
KJV_Cambridge(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
Mace(i) 1 I declare unto you, said he, that some of you here present shall not die, till they see the kingdom of the Messiah usher'd in with power.
Whiston(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, that there be some of them that stand here with me, who shall not taste of death, till they shall see the kingdom of God come with power.
Wesley(i) 1 And he said to them, Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God coming with power.
Worsley(i) 1 And He said unto them, Verily I tell you, that there are some of those who stand here, that shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
Haweis(i) 1 AND he said unto them, I tell you of a certainty, that there are some standing here who shall not taste of death, until they see the kingdom of God come with power.
Thomson(i) 1 Then he said to them, Verily I say to you, There are some of those standing here, who shall not taste death till they see the reign of God come with power.
Webster(i) 1 And he said to them, Verily I say to you, that there are some of them that stand here who shall not taste death, till they have seen the kingdom of God come with power.
Living_Oracles(i) 1 He added, Indeed, I say to you, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the Reign of God ushered in with power.
Etheridge(i) 1 AND he said to them, Amen I say to you, There are some who are standing here, who shall not taste death, until they shall have seen the kingdom of Aloha come with power.
Murdock(i) 1 And he said to them: Verily I say to you, There are some standing here, who will not taste of death, until they shall see the kingdom of God to be coming with power.
Sawyer(i) 1 And he said to them, I tell you truly, that there are some of those standing here, who shall not taste death till they see the kingdom of God having come with power.
Diaglott(i) 1 And he said to them: Indeed I say to you, that are some of those here having stood, who not not shall taste of death, till they may see the royal majesty of the God having come in power.
ABU(i) 1 AND he said to them: Verily I say to you, that there are some of those standing here, who shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God already come with power.
Anderson(i) 1 And he said to them: Verily I say to you, There are some of these standing here who shall not taste of death, till they see the kingdom of God come in power.
Noyes(i) 1 And he said to them, Truly do I say to you, There are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen that the kingdom of God hath come with power.
YLT(i) 1 And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
JuliaSmith(i) 1 And he said to them, Truly I say to you, That some of those are standing here, who should not taste of death, till they see the kingdom of God having come in power.
Darby(i) 1 And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
ERV(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, There be some here of them that stand [by], which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
ASV(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
Rotherham(i) 1 And he was saying to them: Verily, say unto you––There, are, certain of those here standing, who shall in nowise taste of death, until they see the kingdom of God, already come in power.
Twentieth_Century(i) 1 "I tell you," he added, "that some of those who are standing here will not know death till they have seen the Kingdom of God come in power."
Godbey(i) 1 And He said to them, Truly I say unto you, that there are certain ones of those standing here, who may not taste of death, until they may see the kingdom of God, having come with power.
WNT(i) 1 He went on to say, "In solemn truth I tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God already come in power."
Worrell(i) 1 And He said to them, "Verily I say to you, there are some of those standing here, who shall not taste of death, till they see the Kingdom of God come with power."
Moffatt(i) 1 I tell you truly," he said, to them, "there are some of those standing here who will not taste death till they see the coming of God's Reign with power."
Goodspeed(i) 1 And he said to them, "I tell you, some of you who stand here will certainly live to see the reign of God come in its might."
Riverside(i) 1 HE said further to them, "I tell you truly that there are some of those who are standing here, who will not taste of death until they see the kingdom of God already here in power."
MNT(i) 1 "In solemn truth I tell you," he said, "there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God, come with power."
Lamsa(i) 1 AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power.
CLV(i) 1 And He said to them, "Verily, I am saying to you that there are some of those standing here who under no circumstances should be tasting death till they should be perceiving the kingdom of God having come in power."
Williams(i) 1 And He said to them, "I solemnly say to you, some of the people standing here will certainly live to see the kingdom of God come in its power."
BBE(i) 1 And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
MKJV(i) 1 And He said to them, Truly I say to you that there are some of those who stand here who shall not taste of death until they see the kingdom of God come with power.
LITV(i) 1 And He said to them, Truly I say to you, There are some of those standing here who in no way shall taste of death until they see the kingdom of God coming in power.
ECB(i) 1
THE METAMORPHOSIS OF YAH SHUA
And he words to them, Amen! I word to you, some of those standing here taste not of death until they see the sovereigndom of Elohim come in dynamis.
AUV(i) 1 And Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some people standing here who will surely not experience death until they see that God’s kingdom has come in [a demonstration of] power.”
ACV(i) 1 And he said to them, Truly I say to you, there are some of those who have stood here, who will, no, not taste of death until they see the kingdom of God come in power.
Common(i) 1 And he said to them, "Truly, I say to you that there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
WEB(i) 1 He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
NHEB(i) 1 He said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power."
AKJV(i) 1 And he said to them, Truly I say to you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
KJC(i) 1 And he said unto them, Truthfully I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
KJ2000(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of those that stand here, who shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
UKJV(i) 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
RKJNT(i) 1 And he said to them, Truly I say to you, That there are some of those who stand here, who shall not taste of death, until they have seen the kingdom of God come with power.
TKJU(i) 1 And He said to them, "Truly I say to you, That there are some of those who stand here, which shall not taste of death, until they have seen the kingdom of God come with power."
RYLT(i) 1 And he said to them, 'Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
EJ2000(i) 1 ¶ He also said unto them, Verily I say unto you, That there are some of those who are here who shall not taste of death until they have seen the kingdom of God which comes with power.
CAB(i) 1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will by no means taste death till they see the kingdom of God actually come in power."
WPNT(i) 1 And He said to them, “I tell you assuredly: there are some standing here who will certainly not taste death until they see the Kingdom of God present with power.”
JMNT(i) 1 Then He continued saying to them, "Truly (or: Assuredly; Amen; Verily), I am now saying to you folks that there are certain ones (or: some) of those standing here who under no circumstances can taste (may test by sipping; = experience; partake) of death until they can (should; may) see God's kingdom (God's reign and influence as King; the sovereign activity which is God) being present, having already come within the midst of power and ability."
NSB(i) 1 He continued: »Truly I tell you there are some here who will in no way experience death, till they see the kingdom of God come with power.«
ISV(i) 1 Then he told them, “I tell all of you with certainty, some people standing here will not experience death until they see the kingdom of God arrive with power.”
LEB(i) 1 And he said to them, "Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God having come with power."
BGB(i) 1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε ⇔ τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) εἰσίν (there are) τινες (some) ὧδε (here) τῶν (of those) ἑστηκότων (standing), οἵτινες (who) οὐ (no) μὴ (not) γεύσωνται (shall taste) θανάτου (of death), ἕως (until) ἂν (-) ἴδωσιν (they see) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐληλυθυῖαν (having come) ἐν (with) δυνάμει (power).”
BLB(i) 1 And He was saying to them, “Truly I say to you that there are some of those standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God having come with power.”
BSB(i) 1 Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”
MSB(i) 1 Then Jesus said to them, “Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power.”
MLV(i) 1 And he was saying to them, Assuredly I am saying to you, There are some of those standing here, who may never taste of death, until they should see the kingdom of God having come in power.


VIN(i) 1 And he said to them, "Truly, I say to you that there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
Luther1545(i) 1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.
Luther1912(i) 1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.
ELB1871(i) 1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes, in Macht gekommen, gesehen haben.
ELB1905(i) 1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes, in Macht gekommen, gesehen haben.
DSV(i) 1 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat er sommigen zijn van degenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij zullen hebben gezien, dat het Koninkrijk Gods met kracht gekomen is.
DarbyFR(i) 1
Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
Martin(i) 1 Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance.
Segond(i) 1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
SE(i) 1 También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el Reino de Dios que viene con potencia.
ReinaValera(i) 1 TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
JBS(i) 1 ¶ También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el Reino de Dios que viene con potencia.
Albanian(i) 1 Pastaj u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them se midis jush që jeni këtu ka disa që nuk do ta shijojnë vdekjen para se të shohin të vijë me fuqi mbretëria e Perëndisë''.
RST(i) 1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
Peshitta(i) 1 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܬ ܒܚܝܠܐ ܀
Arabic(i) 1 وقال لهم الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله قد أتى بقوة
Amharic(i) 1 እውነት እላችኋለሁ፥ በዚህ ከቆሙት ሰዎች የእግዚአብሔር መንግሥት በኃይል ስትመጣ እስኪያዩ ድረስ፥ ሞትን የማይቀምሱ አንዳንዶች አሉ አላቸው።
Armenian(i) 1 Վեց օր ետք՝ Յիսուս առաւ իրեն հետ Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, հանեց զանոնք բարձր լեռ մը՝ առանձին, եւ այլակերպեցաւ անոնց առջեւ:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ նրանցից, որ այստեղ են, կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստծու արքայութիւնը՝ զօրութեամբ եկած»:
Breton(i) 1 Lavarout a reas dezho ivez: Me a lavar deoc'h e gwirionez, ez eus hiniennoù eus a-douez ar re a zo amañ, ha ne varvint ket, ken n'o devo gwelet rouantelezh Doue o tont gant galloud.
Basque(i) 1 Erraiten cerauen halaber, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen badiradela hemen present diradenotaric batzu, herioa dastaturen eztutenic, Iaincoaren resumá bothererequin ethorriric dacusqueiteno.
Bulgarian(i) 1 И им каза: Истина ви казвам: има някои от стоящите тук, които няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство, дошло със сила.
Croatian(i) 1 Još im govoraše: "Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide da je kraljevstvo Božje došlo u sili."
BKR(i) 1 I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci.
Danish(i) 1 Og han sagde til dem: sandelig siger jeg Eder, der ere Nogle af dem, som her staae, som ingenlunde skulle smage Døden, førend de see Guds Rige at være kommet med Kraft.
CUV(i) 1 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 要 看 見 神 的 國 大 有 能 力 臨 到 。
CUVS(i) 1 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 冇 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 要 看 见 神 的 国 大 冇 能 力 临 到 。
Esperanto(i) 1 Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la regnon de Dio venintan en potenco.
Estonian(i) 1 Ja tema ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, neist, kes siin seisavad, on mõned, kes ei maitse surma, kuni nad näevad Jumala Riigi tulnud olevat väega!"
Finnish(i) 1 Ja hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: muutamat näistä, jotka tässä seisovat, ei pidä kuolemaa maistavan siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan voimalla tulevan.
FinnishPR(i) 1 Ja hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan tulevan voimassansa".
Georgian(i) 1 და ეტყოდა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ სასუფეველი ღმრთისაჲ, მომავალი ძალითა.
Haitian(i) 1 Li di yo ankò: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè Bondye vin pran gouvènman an nan men l' avèk pouvwa.
Hungarian(i) 1 Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal.
Indonesian(i) 1 "Ketahuilah!" kata Yesus. "Dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati, sebelum melihat Allah memerintah dengan kuasa!"
Italian(i) 1 Oltre a ciò disse loro: Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbian veduto il regno di Dio, venuto con potenza.
ItalianRiveduta(i) 1 E diceva loro: In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il regno di Dio venuto con potenza.
Japanese(i) 1 また言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國の、權能をもて來るを見るまでは、死を味はぬ者どもあり』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yenna daɣen : -- S tideț a wen-d-iniɣ, kra seg wid yellan dagi, ur țmețțaten ara alamma walan tagelda n Ṛebbi tusa-d s tmanegt tameqqrant.
Korean(i) 1 또 저희에게 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라' 하시니라
Latvian(i) 1 Un Viņš tiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka daži no šeit stāvošajiem nāvi nebaudīs, pirms tie nebūs redzējuši Dieva valstību spēkā atnākam.
Lithuanian(i) 1 Jis jiems kalbėjo: “Iš tiesų sakau jums: tarp čia stovinčių yra tokių, kurie neragaus mirties, kol išvys Dievo karalystę, ateinančią su galybe”.
PBG(i) 1 I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, iż są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli, że królestwo Boże przyszło w mocy.
Portuguese(i) 1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
ManxGaelic(i) 1 As dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy vel paart jeusyn ta nyn shassoo ayns shoh, nagh jean blashtyn er y baase, derrey vees ad er vakin reeriaght Yee er jeet lesh pooar.
Norwegian(i) 1 Og han sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser at Guds rike er kommet med kraft.
Romanian(i) 1 El le -a mai zis:,,Adevărat vă spun, că sînt unii din ceice stau aici, cari nu vor muri pînă nu vor vedea împărăţia lui Dumnezeu venind cu putere.``
Ukrainian(i) 1 І сказав Він до них: Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не бачитимуть Царства Божого, що прийшло воно в силі.
UkrainianNT(i) 1 І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузі.
SBL Greek NT Apparatus

1 τῶν ὧδε RP ] ὧδε τῶν WH Treg NIV